Pomoce dla tłumaczy języka niemieckiego

W dzisiejszych czasach, nauka i technologia są tak dalece rozwinięte, że osoba zajmująca się zawodowo tłumaczeniami, ma możliwość skorzystania z wielu rozwiązań technicznych i oświatowych, a wszystko po to, by poprawić jakość tłumaczeń i efektywność pracy. Na rynku ciągle pojawia się wiele nowych, regularnie aktualizowanych i wzbogacanych o nowe dane słowników, leksykonów, wykazów słów i glosariuszy. Glosariusze to słowniki terminologiczne, zawierające skomplikowane terminy z danej dziedziny w języku niemieckim i ich polskie odpowiedniki. Stały dostęp do Internetu, pozwala w dzisiejszych czasach na przeszukanie zasobów wirtualnych pod kątem interesujących nas słów, jak i umożliwia uczestnictwo na listach i platformach dyskusyjnych, dzięki czemu tłumacz może konsultować się z innymi tłumaczami jak i grupą ekspertów. Oprócz dość kontrowersyjnego tłumaczenia maszynowego, w którym proces tłumaczenia jest wykonywany całkowicie przez program komputerowy oparty na automatycznych algorytmach, jedną z najnowszych metod jest CAT (z ang. computer- assisted translation)- tłumaczenie przy użyciu komputera. To pojęcie odnosi się do mniej lub bardziej zaawansowanych narzędzi wspomagających pracę tłumacza. Do prostszych funkcji należą sprawdzanie gramatyki i pisowni oraz elektroniczne słowniki, jednak to nie wszystko co może zaoferować CAT. Wyjątkowo przydatnym narzędziem jest możliwość wyszukiwania całych tekstów, które pozwalają na przeszukanie przetłumaczonych już tekstów lub też dokumentów do których tłumaczenie się odnosi. Bardziej skomplikowanym, lecz równie pomocnym narzędziem jest wyszukiwarka tłumaczeniowa, która we wcześniej wykonanych już tłumaczeniach wyszukuje najbardziej zbliżone do tekstu źródłowego fragmenty, wyrażenia a nawet całe akapity. Wymyślono również oprogramowanie do zarządzania pamięcią tłumaczeniową, które przechowują zarówno wcześniej tłumaczone teksty, jak i same tłumaczenia. Dzięki takim programom, jeśli tłumacz tłumaczy tekst, który przypomina to co już jest w bazie danych, oprogramowanie wyświetla proponowany podobny fragment tekstu do ponownego wykorzystania. To znacznie ułatwia pracę tłumacza i zdecydowanie skraca czas tłumaczenia.

This entry was posted in język niemiecki, zawodowo. Bookmark the permalink.

Comments are closed.